Friday, December 17, 2010

Do You Need Tin Foil Cook Lasagna

O-oh: I semblato to hear a piece of chalk ...

Oh-o: I semblato di sentile un gesso
Il doppiaggio di  True Blood
Nota introduttiva: questo brano, particolarmente acido, è opera della maestrina dalla Penna Rossa, che è simpatica come un limone verde.
Tradurre è sempre un po’ tradire, dicono. Quando poi ci si mettono anche le pronunce scorrette, il gesso corre sulla lavagna. Basta seguire una serie straniera in lingua originale per rendersi conto di questa ingombrante verità. Un esempio mirabile è offerto da una nota serie sui vampiri in onda su Hbo: True Blood. La versione originale non doppiata è un capolavoro linguistico denso di turpiloquio sincero e ruspante, talmente sopra le righe da sfondare (volutamente) nella parodia.
Il doppiaggio italiano, in questo caso, non solo appiattisce la recitazione fino a farla sembrare recitazione, per l’appunto, ma arriva a snaturare alcune parole ricorrenti attraverso pronunce sbagliate che rendono il tutto piuttosto ridicolo, mistificando il valore dell’intera serie. Un esempio? Il nome della protagonista, la cameriera Sookie Stackhouse, vivace fanciulla concupita da tutti gli esseri sovrannaturali nel territorio di ben due Stati, in grado di captare i pensieri della gente e perciò moralmente sospetta in un paesino dove peraltro nessuno riesce a farsi gli affari propri.
  Interpretata dall’ottima Anna Paquin, già premio Oscar per Lezioni di Piano (1994), Sookie – già gravata del suo handicap di telepate - soffre altresì di un cognome pericoloso: quel che in inglese suona, correttamente, “Stæckhouse”, con la “a” della prima sillaba pronunciata come una “e” aperta, nella versione italiana la stessa “a” diventa ostinatamente una “ei”: in sintesi, “Suki Steikaus”, cioè Sookie Griglieria. E la ragazza lavora in un pub.
Ma ci sono esiti anche peggiori, che toccano addirittura lo spiritus loci. Il ridente paesino sunk in the swamps of Louisiana, the plaintiff scene of disgraceful crimes, has, as usual, a French name: Bon Temps. That with clear intent ironic, recalls alleged "good / good times" (what? The age of the slaves? The time in which to kill a vampire does not constitute a criminal offense?). Good people, those of Bon Temps: the party "some things do not happen to us", and instead make it worse Bertoldo. In the original version is the correct pronunciation and Gallican nasal bon-tom, with the emphasis on "tom". In Italian it is made with a sound offensive Bontemps. Where all the consonants are fully pronounced and the nose does not exist. BONTEMPSS . Perhaps those who direct the dubbing is deeply convinced that we Italians are so dumb that he could not understand what you are saying when we are exposed to a correct pronunciation. It is not over. An excess of misguided zeal, the simple name of a character, the vampire Bill Compton, inexplicably becomes "Bill Caampton. But why? Who said that? Campton an accident.
We come to the allocation of voice actors: the flaw here is not the voice actor, of course, but if you distribute the roles. Every fan of the TV series knows the drama of having to replace the usual voice actor of a character. Imagine the dismay of those who, after appreciated the original recitation, he finds himself not only with a questionable decision, but also with a voice that has nothing to do with the actor's home.
Once again the Italian version of True Blood in water on all sides: Sookie, who can be a good tritaballe, has displaced an item from Little Red Riding Hood, with a questioning inflection perennial threatened by Ursuline. The scenic Eric, played by Alexander Skarsgård, has a low tone, insinuating and sexy. In the Italian version has been assigned to Gianluca Crisafi, that despite the undoubted professionalism has nothing to do with Eric, even risking to sound like a petulant child and vaguely what is a manic super undead played a thousand years. Same problem for the aforementioned Mr. Bill "Caaampton," voiced by Fabio Boccanera (good too, but unsuitable): the hoarse voice of the old Southern gentleman turns into a prudent engineer logos from a distortion of Bill's accent, particularly so in the series to be the subject of jokes metanarratives within the same series (the famous scene in which Sookie makes the verse).
Bill agrees, among other things, the voice actor with Sawyer in Lost, another fair competition, the deep voice and drawl, in Italian, poor, becomes a kind of adolescent with problems in the authority.
A correct pronunciation and voice suits are not frivolous "plus", but essential components of a television show. If the voice actors in the situation of our country is not very happy - and it's a shame - it should at least be reconciled to the idea that there is a correct pronunciation, and that it would not hurt to adapt.
Signed: The schoolteacher from the Red Pen

The Italian version.

And the original version.

0 comments:

Post a Comment